Có ngọn gió lung mới biết cây tùng bách cứng, có ngọn lửa lừng mới biết đứng vàng cao
Direct English translation
Only when there is a strong wind does one know that the pine and cypress are hard; only when there is a blazing fire does one know that gold stands high.
Equivalent English version
A smooth sea never made a skilled sailor
Giải thích tiếng Việt
Chỉ khi gặp thử thách mạnh mới biết rõ phẩm chất bền bỉ, cứng cỏi của con người hay sự vật; cũng như vàng phải qua lửa lớn mới rõ giá trị. Câu nhấn mạnh nghịch cảnh là phép thử chân thực để phân biệt bản lĩnh và phẩm chất.
English explanation
Only under strong trials are true resilience and worth revealed, just as sturdy trees show their strength in wind and gold proves itself in fierce fire. The saying emphasizes adversity as the most reliable test of character and quality.
Variants
- Lửa thử vàng, gian nan thử sức
- Có gió lung mới biết tùng bách cứng, có ngọn lửa lừng mới rõ thức vàng cao
- Đá thử vàng, gian nan thử sức
- Lửa lò thét ngọn, vàng càng nên trong
- Qua cơn gió cả mới biết cây cứng mềm
- Đến khi cả gió biết cây cứng mềm
- Vàng thử lửa, gian nan thử sức
- Có gió rung mới biết tùng bách cứng, có ngọn lửa hừng mới biết thức vàng cao
- Có ngọn gió lung mới biết cây tùng bách cứng, có
- Có gió lung mới biết tùng bá cứng, có ngọn lửa hừng mới ro thức vàng cao
- Lửa càng thét ngọn, vàng càng nên trong
- Lửa thử vàng, gian nan thử đức
- Qua cơn sóng gió mới biết cây cứng mềm
- Thi ra mới biết béo gầy, đến khi cả gió biết cây cứng mềm
- Những khi cả gió mới biết cây cứng mềm